北美微论坛

App下载
扫码下载 App
联系我们
1框架
查看: 489|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[新闻/活动] 那些让你拍案叫绝或亮瞎眼的神翻译,来自知乎大神们的...

[复制链接]

大学生

Rank: 4

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-3-27 16:29:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 求真留学 于 2018-3-27 15:32 编辑

本文信息内容来自 知乎
书籍、电影或者电视节目常常出现一些让人啼笑皆非或拍案叫绝的神翻译
这是《绣春刀2修罗战场》中的一幕
只能说翻译的很黑人问号???
今天我们来说说,那些让你拍案叫绝或亮瞎眼的神翻译 - 来自知乎网友们的收集

@你乎最可爱男孩子


@钟绿


@高天琦


@琉烟悠悠
有一个神字幕组把它翻译如下:
“你懂个锤子,张思诺!”
神TM的四川字幕组。

@荒野大P客
广州亚运口号英语招牌“让我们的广州充满爱”官方英译:
Let's make love everywhere in our guangzhou。。。
看完这第一句,你们应该就知道今天这趟车,稳了!
big girl don't cry.”——大妹子别哭
我是一条龙。“I am alone.”
佛跳墙——gods use VPN
一日为终身为。“one day is you teacher,day day is you father.”
“she is my sin.”——她是我的正弦
“somebody that I used to know.”——有些人用过才知道。
"welcome to New York.”——河南新乡欢迎您。
士可杀不可辱用英文怎么说?“you can kill me but you can’t f**k me.”

手雷???


@张婉兔
“Are you serious?”
“No, I'm kidding.”
翻译:
“你是希尔瑞思吗?”
“不,我是凯丁。”

@渔樵江渚
身临其境型
懒人型
中国特色型
调皮八卦型
胡说八道型(欺我眼瞎型)
歌曲串烧型
文艺高雅型
以上是由我们伟大的字幕君共同创就,感谢他们,让这些剧更添光彩。
另外,值得一题的是
2015年,Netflix曾引进《甄嬛传》。可能对于美国人来说,清宫剧看起来既新奇又文艺。但由于观剧习惯问题,美国人受不了76集这种长度。于是Netflix版的《甄嬛传》被硬生生剪到了仅有6集,每集90分钟。然而更让人难以忍受的是各种外国佬的“神翻译”。
比如把“一丈红”翻译成了“罪孽深重的红”,把“惊鸿舞”翻译成“飞翔的野鹅”,而“皇上吉祥”变成了“愿好运与陛下同在”。意境完全达不到不说,原意根本就已经不一样了。这种翻译方式,美国人看得懂才怪。反而是一些引进美剧,因为一些“野生字幕组”的存在,而贡献出了一大批出口成章的“神翻译”。翻译后的意境竟然比原句更传神。

@L Double
@阆苑仙葩林带鱼
看到知乎大神们的分享后,我已经暗戳戳的分享到朋友圈了......


收藏收藏 分享分享 赞赞赞!赞赞赞! 踩踩踩!踩踩踩! 新浪微博微博分享
关注【求真全知道】indeed-edu
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

返回顶部